份力量的作品!一部能成为变革巴伦王国文学界的小说?
亨里埃塔伯爵身体突然一阵哆嗦,他感到了在电影院里面第一次看《基督山伯爵》幻影时的激动,灼热的血液从心脏蔓延到四肢,让他的脑袋更加清醒。
伯爵表情不知道是笑还是感叹:“看来今晚是难以入眠了。”
···
不够,远远不够,英国维多利亚时代是出了多少惊才绝艳的作家才推动了当时文坛的变革,勃朗特三姐妹的作品《简·爱》、《呼啸山庄》、《艾格妮斯·格雷》,查尔斯·狄更斯的《雾都孤儿》、《远大前程》,威廉·梅克比斯·萨克雷的《名利场》、简·奥斯汀的《傲慢与偏见》等等!
这些哈维都看过,并非以小说的形式,维多利亚时代是英国文学最巅峰的时代,以上全部作品都被BBC电视台改编成了纪录片形式的电影和电视剧,哈维在地球上就非常喜欢维多利亚时代风格的电影与纪录片,曾专门寻找过这些代表维多利亚时代文学巅峰的作品观看。
至于小说,哈维也在最近一段时间因为创作需要补完。
小说的观感比电影或纪录片差很多,原因无他,就是时代的局限性而已,能突破时代局限性的都是文学界里面不朽丰碑级别的作品,这些作品没有达到登入殿堂的级别,但其优秀之处在于是在那个时代所著,反映了作者对那个时代的认知与批判,充满那个时代的气息。
英国维多利亚时代与现在巴伦王国非常相似,把作品里面的人物地名改一改,再翻译到这个世界简直毫无违和感。
事实上,哈维就打算这么做。
将英国维多利亚时代文学的瑰宝搬到这个世界里面,当然并非以哈维·艾德里安的名义发布,且不说别人信不信,全部以他的名义发布就失去了这些作品所代表的意义,作者本身亦属于作品的一部分。
正如《简爱》出自于英国女作家夏洛蒂·勃朗特之手才会更有意义,也只有出自于她之手,这部作品才会是《简爱》。
哈维曾经看过这些小说,施法复印下来轻而易举,他得好好斟酌小说翻译以及修改小说作品里面的不合理之处,一晚上能翻译多少本就是多少本。哈维全神贯注,以他现在A级的写作技能等级与超越时代局限的文学眼光,将这些作品翻译出来后档次又提高了不少。
每一本小说里面都有哈维根据原作者设定出来的作者身份与背景,这些作者是否真正存在并不重要,一部小说不会凭空诞生,既然诞生了就肯定有它存在的意义。
亨里埃塔伯爵可以处理好,将这些维多利亚时代文学瑰宝转化成足以推动王国文坛的中坚力量。如果亨里埃塔伯爵不知道怎么挖掘这些作品的价值,帮了也是白帮。
翻译的时候,哈维抱着戏谑的心态顺便在作品里面留了后门,每一部小说里面都有一条关联线索,所有线索组合在一起可以得到一条信息:“小说作者:哈维·艾德里安。”
这种做法其实在艺术界还挺流行,例如不少画家会在作品里面将自己也画进入,在名画《拿破仑一世加冕典礼》里面,画家大卫扮演画里面画家的身份,《查理四世一家》里面画家戈雅也因为人数问题将自己画到画里面,至于是怎么发现这种问题的,要知道,画家也有着“名垂千古”的想法,普遍喜欢画一幅自画像。
除了彩蛋作用外,这道后门日后也可能派的上用场。
哈维不担心没人能发现这个彩蛋,这个世界存在魔法这种神奇的手段,预言系魔法能帮助施法者轻松找到隐藏的信息,对得到的线索加以分析。
至于质疑哈维是不是这些作品的作者问题,有施法者的身份在,一切都不是问题,历史上也曾出现过一位喜欢文学的高位施法者一夜之间利用【速写术】创造千万字小说的例子。